杏鑫登陆

<input id="ifjuv"><u id="ifjuv"></u></input><label id="ifjuv"><legend id="ifjuv"></legend></label>

    <output id="ifjuv"></output>

    1. <var id="ifjuv"><ol id="ifjuv"></ol></var>
      1. 您好,歡迎來中公教育! 請登錄 免費注冊
        訂單查詢商城首頁|個人中心
        微信

        中公教育圖書微信號 offcnbook
        關注領取免費電子資料,
        進微信交流群!

        微博

        中公教育圖書微博

        400-6509-705

        全部商城產品分類

        收藏商品 (11921人氣)
        2021考研英語題庫系列:英譯漢必練101篇
        考研英語題庫系列2021-29年真題-72篇模擬深入剖析

         

        商城價17.60 今日促銷
        定 價¥39.00
        作 者全國碩士研究生入學統一考試研究委員會
        出版時間2020/4/1
        出版社世界圖書出版公司
        ISBN9787510062858
        • 銷量1
        • 累積評價0
        數量 有庫存
        服務承諾   按時發貨   售后無憂
        支付方式
        線上支付銀行轉賬
        • 商品詳情
        • 圖書評價(0條)
        • 增值服務
        作 者:全國碩士研究生入學統一考試研究委員會
        出版社:世界圖書出版公司
        出版時間:2020/4/1
        版 次:1
        裝 幀:平裝
        開  本:16開
        ISBN:9787510062858
          商品介紹

            《中公版·2021考研英語題庫系列:英譯漢必練101篇》是由中公考研師資根據豐富的經驗編寫而成的。
        本書由英譯漢考情分析、英譯漢技巧、英譯漢歷年真題詳解、英譯漢基礎練習、英譯漢標準練習和英譯漢提高練習構成。其中,考情分析和英譯漢技巧詳細地分析了近年真題考查規律及答題方法,通俗易懂、較易掌握。而英譯漢真題分類詳解詳細列出了真題文章大意、詞匯點撥、短語精選、參考答案及解析。其解析嚴謹而又簡單易懂,方便考生熟悉答題思路和方法,使考生一目了然。本書所列72篇模擬訓練題,方便考生模擬訓練,提升解題能力。

          目錄

        第一章 英譯漢考情分析(1)
        第一節 英譯漢考綱透視(1)
        第二節 英譯漢命題特點(1)
        第三節 英漢語言差異(2)
        第四節 英譯漢復習策略(4)
        第二章 英譯漢技巧(5)
        第一節 英譯漢翻譯方法(5)
        第二節 英語長難句分析(16)
        第三章 英譯漢歷年真題詳解(26)
        啟蒙時期:探索推動創新、革命和改革的哲學運動(2020年真題)(26)
        為什么會出版這么多偽科學論文?(2019年真題)(29)
        莎士比亞時期的戲?。?018年真題)(33)
        英語在世界上的地位(2017年真題)(36)
        放慢生活節奏:怎樣從里到外生活得更平和、更簡單(2016年真題)(40)
        移民潮如何造就美洲大陸(2015年真題)(43)
        貝多芬與勇氣(2014年真題)(46)
        花園怎樣反映人類的基本訴求(2013年真題)(50)
        科學研究不應尋求絕對的普遍真理(2012年真題)(53)
        人在思考(2011年真題)(57)
        以經濟動機為基礎的環保制度不可?。?010年真題)(61)
        正規教育的地位(2009年真題)(65)
        達爾文的思想(2008年真題)(68)
        法律教育對于新聞報道事業的意義(2007年真題)(71)
        美國的知識分子(2006年真題)(74)
        歐洲的電視媒體(2005年真題)(77)
        薩丕爾-沃爾夫假說的形成(2004年真題)(80)
        人類學研究(2003年真題)(83)
        行為科學的建立(2002年真題)(86)
        科學技術影響人類的未來生活(2001年真題)(89)
        現代政府依賴專家人才(2000年真題)(92)
        歷史研究的方法論(1999年真題)(96)
        關于宇宙起源的科學發現(1998年真題)(99)
        動物的權利問題(1997年真題)(102)
        探究科學領域的發展趨勢(1996年真題)(105)
        影響測試有效性的因素(1995年真題)(108)
        技術與天才哪個對科學發展更重要(1994年真題)(111)
        科學研究的方法與人類思維的關系(1993年真題)(114)
        智力測試的初衷及價值(1992年真題)(117)
        第四章 英譯漢基礎練習15篇(122)
        第一節 科學技術類(122)
        第二節 文化教育類(131)
        第三節 社會倫理類(141)
        第五章 英譯漢標準練習32篇(152)
        第一節 科學技術類(152)
        第二節 文化教育類(175)
        第三節 社會倫理類(198)
        第六章 英譯漢提高練習25篇(220)
        第一節 科學技術類(220)
        第二節 文化教育類(236)
        第三節 社會倫理類(256)

          編輯推薦

            《中公版·2021考研英語題庫系列:英譯漢必練101篇》是由中公考研師資根據多年來的理論探索和教學實踐經驗編寫而成的。本書的主要特色如下:
        1.書內含碼 碼上有課
        本書中2006年—2020年英譯漢每套真題都含有二維碼,主要介紹對應真題的答題技巧和答題方法。
        2.解析清晰 簡單易懂
        本書列出了1992年—2020考研英語29年英譯漢真題,解析嚴謹,簡單易懂,考生一目了然。
        3.講練結合 提升能力
        本書含72篇模擬訓練題,通過模擬進行分類訓練,考生可熟知解題思路與方法,提升解題能力。

          文摘

        第一章 英譯漢考情分析

        第一節 英譯漢考綱透視
        一、考試內容
        根據《全國碩士研究生招生考試英語(一)大綱》,英譯漢即閱讀理解Part C,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。英譯漢要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
        二、評分標準
        根據大綱規定,英譯漢的評分標準如下:
        C節(5小題,每題2分,共10分)
        1.如果譯文與原文意思明顯不同,該句得分最多不超過0.5分。
        2.如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,并均正確,按正確譯文給分;如果其中一個譯文有錯,按錯誤譯法評分。
        3.譯文中錯別字按每題累計扣分。三個錯別字及以上扣0.5分,否則不扣分。
        由此可知,考生在平時的復習過程中,要針對上述評分標準找出自己的問題,盡量避免失分。比如評分標準雖未指出考生的字跡要工整,但是通過第三點對錯別字的要求可以看出,寫對、寫好漢字也非常重要。
        第二節 英譯漢命題特點
        分析歷年考研英語英譯漢真題,不難發現:雖然英譯漢的分值與考試形式屢有變化,但是命題方向和特點基本固定。以下英譯漢命題特點剖析旨在幫助考生抓住復習重點,了解命題人思路。
        一、體裁固定,題材廣泛
        根據對29年考研英語英譯漢真題的分析發現,英譯漢文章的體裁固定,基本上是議論文或說明文。另外,文章題材多樣,涉及政治、經濟、歷史、科學等領域。在對歷年真題分析的基礎上,本書將英譯漢題材分為科學技術類、文化教育類和社會倫理類。
        二、難度趨向穩定,側重對綜合能力的考查
        考研英語大綱經過了幾次調整變化,英譯漢試題的難度始終保持在中等偏難的水平,且基本趨于穩定。大綱側重考查學生對語言的綜合運用能力,而不再只是重點考查某個單詞或句法結構,更側重考查考生能否在理解原文的基礎上,根據漢語表達習慣,把畫線句子準確、完整、通順地翻譯成漢語。
        三、句型結構復雜,詞義靈活多變
        英譯漢畫線部分一般為長難句,句子平均30詞左右,句式多樣,結構復雜,內容具有一定深度,旨在考查考生根據上下文準確理解句意并用漢語準確表達的能力。
        此外,英譯漢中詞匯的詞義靈活多變,一詞多義、熟詞僻義的現象經常出現。因此考生一定要注意聯系上下文,在正確理解原文的基礎上,確定詞性和詞義,切忌主觀臆斷。
        第三節 英漢語言差異
        英語和漢語是兩種不同的語言體系。英語屬于印歐語系,是一種拼音語言,重視語言結構;漢語屬于漢藏語系,是一種表意語言,重視語義分析。文化之間的差異以及兩種語言在結構上的差別對翻譯產生了一定的影響。要想把兩種語言進行合理且具有藝術性的轉換,考生必須充分了解這兩種語言的區別,其區別大致表現在以下幾個方面:
        一、英語多靜態,漢語多動態
        英語中名詞、介詞、形容詞、副詞的表達力很強,是英語句子中不可或缺的部分,而漢語中大多由動詞或詞組構成漢語的動態語勢。例如:
        The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
        【參考譯文】計算機比人檢查得更仔細,更勤快。
        這是一個帶有比較級的系表結構,如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者”,看似表達完整,但不符合中文表達習慣,而且意思含混。所以根據漢語好動態的表達習慣,可將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達了原文意思,又符合漢語表達習慣。
        二、英語重結構,漢語重語義
        英語中有詞形變換、從句、獨立主格結構等,而漢語沒有詞形變化,也沒有非謂語動詞、從句等,多數情況下省略虛詞(尤其是連詞)。例如:
        We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
        【參考譯文】我們可以說,當今銀行的主要作用是充當兩種人的中間人,一種人是希望通過儲蓄得到利息的儲戶,另一種人是希望得到資本的借貸戶。
        由于中英文的差異,例句中賓語從句的主干為“... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ..., and borrowers ...”,英語的結構性特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上定語從句。如果中文譯文按照這樣的邏輯關系進行表達,就會譯為“當今銀行的主要作用是充當希望通過儲蓄得到利息的儲戶和希望得到資本的借貸戶的中間人”,這就成了“翻譯腔”十足的譯文。漢語重語義,同時又多短句,所以翻譯時常拆分成若干個較短的語義,然后按邏輯關系分層表達。例句譯文將賓語從句分成了三層語義,首先是主結構的表達,然后是兩個定語從句的表達,這是總分關系;最后在進行定語從句的表達時,使用了對比關系。
        三、英語多變化,漢語多重復
        英語忌重復,在一個句子中習慣用不同的單詞或詞組來表達同一個意思,還常用代詞、省略和變換的方式來表達;而漢語不怕重復,喜歡用同一個詞來增強語氣或強調,甚至可以出現三個以上的排比句。例如:
        To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas.
        【參考譯文】為了抓住機會,就必須找到諸多這樣的信號:該是占領新市場的時候了,該是增加產品類型的時候了,也許該是將“好主意”付諸實施的時候了。
        此句主干為... you must spot the signals ...,that引導signals的同位語從句,該從句中it是形式主語,指代to conquer ..., add ..., franchise ...三個并列的不定式短語,其中后兩個省略了to,這是英語忌重復的緣故。而反觀漢語譯文,卻對應地有三個排比句:該是占領新市場的時候了,該是增加產品類型的時候了,也許該是將“好主意”付諸實施的時候了。
        四、英語多抽象,漢語多具體
        與漢語相比,英語中表示狀態或抽象概念的名詞較多。在英譯漢時,如果使用直譯法不能表明具體意思,常常需要通過增譯法或改換法,將這些抽象名詞具體化。尤其是對于通過加后綴形式構成的名詞,更應該根據具體語境進行補充翻譯。例如:
        Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
        【參考譯文】除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度——使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
        原文中有三個抽象名詞sense, points和support及兩個含義較抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物),支持(物)”,comfortable意為“舒適的”,unnatural意為“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不將它們具體化,就可能出現這樣的譯文:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為所有人提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。顯然,這樣的譯文是不恰當的。
        五、英語多被動,漢語多主動
        盡管英語和漢語中都存在被動語態,但英語句子中被動語態出現得更加頻繁,特別是在一些正式的文體中,比如科技英語、醫學英語和法律英語等。漢語中被動語態較少。有時,漢語也會經常使用一些由“被”引導的被動句,但更多的是主動表被動,比如由“讓”“給”“由”“據”等詞語表達的句子。所以考生在翻譯成中文時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣表達。比如:it is said that ...(據說……),it is generally considered that ...(大家普遍認為……)等。當然有時漢語中不用被動語態也能表示被動。例如:
        “After a lifetime of being honest”, says Collins, “all of a sudden I was basically being accused of stealing and treated like a criminal”.
        【參考譯文】“我一輩子老老實實做人”,柯林斯說,“突然有人指控我偷竊,大家像對待罪犯似的對待我?!?br /> 該句中有兩個被動語態形式was basically being accused ... and treated,都譯成了漢語的主動語態“指控”和“對待”。其方法是:I was basically being accused of ...,按照漢語習慣,補充了主語,譯為“有人指控我……”; ... and treated也補充了主語“大家”,譯為“大家像對待……”。
        由上可知,英漢兩種語言存在較大差異,因此考生在平時的學習中要善于發現和總結英漢語言差異;其次在翻譯時要牢記這些差異,注意根據漢語的表達習慣,進行適當的語序調整,從而提高英譯漢部分的分數。
        第四節 英譯漢復習策略
        一、合理分配作答時間
        在復習考研英語的過程中,考生可以利用秒表計時做題,把握做題節奏。通過計時,考生可以精確了解自己在考研英語各題型上所需的時間,有利于自己在考場上從容不迫地完成全部試題。
        具體到英譯漢題型,建議考生在考場上預留20分鐘左右的時間??忌梢韵扔?分鐘通讀全文,然后用13分鐘對句子結構進行剖析、翻譯詞句和潤色,最后用2分鐘檢查是否存在錯別字等。
        二、加強句子結構剖析能力
        英譯漢部分句法的考點相對比較集中,句式結構大部分為復合句,畫線句子各成分間的修飾關系不易理清,句子層級非常復雜,給正確理解句子內容帶來很大的困難。
        因此,考生需從基本的主謂結構開始,劃分復雜的句式結構。先找出句中所有的主謂結構,并判斷其是否構成分句;其次根據各分句之間的連接詞分辨其關系并找出主句;再按照主句到從句的順序依次分析謂語動詞的語態和用法,確定其與前后成分之間的關系;同時,從歷年考情分析來看,還應重點關注強調、省略、倒裝等句型結構,根據各自特點進行歸納總結。
        三、根據上下文準確翻譯
        因為英譯漢部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語等重現率較高,所以“聯系上下文”在理解原文、查找線索、準確翻譯畫線部分中起著至關重要的作用。
         

        100.0%好評度
        • 好評100.0%
        • 中評00.0%
        • 差評00.0%
        我購買過這本書我要評價

        暫無評語

        顯示 0 - 0 之 0 (共計 0 頁)
        銷量排行榜

        ?
        • 咨詢熱線
        • 400-6509-705
        • 郵箱:book@offcn.com

        放假通知

        國慶期間
        10.1-8號顧客自助下單,順序發貨,客服暫不咨詢。

        杏鑫登陆